Top Document: [sci.lang.japan] Frequently Asked Questions Previous Document: Q2.7 Why is everyone using different romanisation schemes? Next Document: Q2.9 How do I send/read e-mail in Japanese? See reader questions & answers on this topic! - Help others by sharing your knowledge There is no one correct way to write anything in romaji (see Q2.7). As a logical consequence, romanisation flames are rather futile. There are, at best, recommended ways. Perhaps the closest thing to a correct way is the romanisation scheme the Japanese government announced on December, 9, 1954. Based on the "gojuuonjun", it uses the following kana to romaji conversions: n wa ra ya ma ha na ta sa ka a - ri mi hi ni ti /chi si /shi ki i ru yu mu hu/fu nu tu /tsu su ku u - re me he ne te se ke e -/wo ro yo mo ho no to so ko o rya mya hya nya tya/cha sya/sha kya ryu myu hyu nyu tyu/chu syu/shu kyu ryo myo hyo nyo tyo/cho syo/sho kyo pa ba da za ga pi bi - /di zi /ji gi pu bu - /du zu gu pe be de ze ge po bo do zo go pya bya - /dya zya/ja gya pyu byu - /dyu zyu/ju gyu pyo byo - /dyo zyo/jo gyo kwa gwa The table does not stand by itself. It comes with a couple of rules as well, the first of which says that in principle you have to use the romanisation that's on the left hand side of the slash, if there is one of course. The right hand side alterna- tive is only to be used for words with strong international con- notations, those that are customarily romanised that way or if it strongly improves the information content. Rather vague and prone to abuse, but that's what it says. The other rules are: * To disambiguate the letter `n' in a word like `kinen', you use a single quote if it is the romaji `n'. So `kinen' is to be interpreted as `memorial', whereas `No smoking' is `kin'en'. * The "sokuon" (small tsu) causes doubling of the following con- sonant, as in `sippai'. * The "chouon" (lengthened vowel) is represented by a caret, ^, over the vowel. However, in case the vowel is a capital you are at liberty to write the extra vowel, as in `Oosaka'. * Finally, and curiously, you can capitalize all Nouns if you please, not just proper Names and the initial Word of Sen- tences. Sounds very German, if you ask me. By the way, the dashes in the table indicate the fact that the use of these kana for Japanese words is discouraged. In the "gojuuonzu" these positions are either empty or filled with kana from other columns. [ed.: I believe this romanisation scheme is known as "nihon shiki", but am not altogether sure about that. Could someone verify this?] If you are familiar with romanisation schemes, you may have noticed that the above roughly encompasses the two perhaps most famous schemes: "kunrei shiki" and "hebon shiki". The former uses the alternatives on the left hand side of the slash, while the later opts for the right hand side, with some minor excep- tions for both: * Both systems miss the entries for `dya', `dyu' and `dyo'. * "kunrei shiki" uses `di' and `du', whereas "hebon shiki" sticks to `ji' and `zu' for the same kana, thereby introducing ambiguity. * Both systems have some extra romaji covering kana in the "wa gyou" (wa column) that have slipped into disuse, namely `wi' (both) and `we' ("kunrei shiki") or `ye' ("hebon shiki"). "kunrei shiki" also uses `wo' instead of `o'. * Before the voiced versions of "ha gyou" romaji, like `ba', `pa', etc., and before "ma gyou" romaji, "hebon shiki" uses `m' instead of `n', leading to things such as `shimbun' instead of `shinbun'. Both systems were invented in the 1880's. A strictly Japanese invention, "kunrei shiki" was the official romanisation scheme prescribed by the government in 1937. "hebon shiki" was developed by an international group including James Hepburn and made its claim to fame when Hepburn adopted it for the third edi- tion of his Japanese-English dictionary in 1886. Subsequently, his name got attached to the scheme, as in Hepburn system, and went through some minor revisions since then. You may also find it referred to as "hyoujun shiki" (standard form!). Of the two, it is the least likely to be mangled in pronunciation by non-Japanese (but still a far cry from being idiot-proof). User Contributions:Top Document: [sci.lang.japan] Frequently Asked Questions Previous Document: Q2.7 Why is everyone using different romanisation schemes? Next Document: Q2.9 How do I send/read e-mail in Japanese? Single Page [ Usenet FAQs | Web FAQs | Documents | RFC Index ] Send corrections/additions to the FAQ Maintainer: olaf@IMSL.shinshu-u.ac.jp (Olaf Meeuwissen)
Last Update March 27 2014 @ 02:11 PM
|
Comment about this article, ask questions, or add new information about this topic: