Top Document: soc.culture.thai Culture FAQ Previous Document: C.5) Traditional Thai Calendar System Next Document: C.7) Thai Cuisine See reader questions & answers on this topic! - Help others by sharing your knowledge From: Samart Srijumnong <ssg9328@uxa.cso.uiuc.edu> [...] To me, the word [Khun] could be used in both informal and formal discourse. The term itself does not serve as a device to hint any gesture of attitude, positive or negative about the person addressed to, either. I used this honorific with you for at least one reason. I have not yet known you in details. I don't know if you are older or younger than me. I don't know you social status, nor your education. I don't know what kind of job you have and in what position. All these unknown conditions about you makes it easy for me to use the honorific term. It is safe for me as a speaker. If I am having a direct conversation with someone who I have known for some time, e.g. Khun Tawit, I would not address him as Khun either. Now I am using Khun with his name as a third person referring to by this very discussion. It also depends. If this discussion is of an academic one, I would not need to have any honorific for him. I could simply go ahead referring to him by just his name (first and last in Thai materials). The term Khun is originally a title given to anyone by the court. The person with Khun title will be entitled to hoard land up to a certain rai (500?) Later this usage has changed. It is now given to single woman who is entitled by the court as in the level equivalent to that of Khun Ying+ (probably equivalent as that of Lady of the English Court) except that Khun Ying+ is used with a woman who is married. Khun is used with anybody but if the person is known to have other kind of title, e.g. aa-jaan (a teacher), mOO+ (a doctor), aa-sia' (an affluent and powerful ethnic Chinese merchant), muad' (a police or military man of captain level), such title could be used instead to show a bit specific reference to the person. Many Thais like to use sibling term to call others, e.g. Phii (older brother or sister). Strangely enough, however, nOOng^ (younger brother or sister) is not often used except in the North, it is used with a waiter (or waitress). When the context of kinship arises, to use Khun as an honorific seems to give a hint that the speaker likes to keep distance between him and the intended hearer. I remember my sister, who normally called her husband with phrase like phOO"ai"tung+ (father of Tung, their son), used Khun when they began some fight. Hence, using Khun does not always suggests close relationship. Please note that the above description is of my own interpretation. I have not consulted any linguistic authority which might suggest different connotations for the word. Nonetheless, I believe my usage of the term more or less shares with other Thais. I may be wrong. Anyone? User Contributions:Top Document: soc.culture.thai Culture FAQ Previous Document: C.5) Traditional Thai Calendar System Next Document: C.7) Thai Cuisine Single Page [ Usenet FAQs | Web FAQs | Documents | RFC Index ] Send corrections/additions to the FAQ Maintainer: sct-faq@nucleus.nectec.or.th
Last Update March 27 2014 @ 02:12 PM
|
Comment about this article, ask questions, or add new information about this topic: